Sierva de Dios M aqui mi Señor - ¡ME VALORO Y QUIERO SER RESPETADA! Mateo 7:6 No deis lo santo a los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los cerdos, no
![Solovedtheworld on Twitter: "No deis lo santo a los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los cerdos, no sea que las pisoteen, y se vuelvan y os despedacen. Mateo https://t.co/yomZ2B44cG" / Solovedtheworld on Twitter: "No deis lo santo a los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los cerdos, no sea que las pisoteen, y se vuelvan y os despedacen. Mateo https://t.co/yomZ2B44cG" /](https://pbs.twimg.com/media/DBI0Rx5XoAA861Z.jpg:large)
Solovedtheworld on Twitter: "No deis lo santo a los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los cerdos, no sea que las pisoteen, y se vuelvan y os despedacen. Mateo https://t.co/yomZ2B44cG" /
![CUÁL ES EL SIGNIFICADO DE «NO ECHAR PERLAS A LOS CERDOS»? – Mateo 7:6 | Mission Venture Ministries en Español CUÁL ES EL SIGNIFICADO DE «NO ECHAR PERLAS A LOS CERDOS»? – Mateo 7:6 | Mission Venture Ministries en Español](https://mvmspanish.files.wordpress.com/2014/06/pearls-matthew-7-vs-6-s.jpg?w=584&h=419)
CUÁL ES EL SIGNIFICADO DE «NO ECHAR PERLAS A LOS CERDOS»? – Mateo 7:6 | Mission Venture Ministries en Español
![Escuela Delengua on Twitter: "Español: Arrojar perlas a los cerdos English: To cast pearls before swine #learnspanish #Proverbs #quotesoftheday https://t.co/2yfcc4uZKU" / Twitter Escuela Delengua on Twitter: "Español: Arrojar perlas a los cerdos English: To cast pearls before swine #learnspanish #Proverbs #quotesoftheday https://t.co/2yfcc4uZKU" / Twitter](https://pbs.twimg.com/media/Dr-UK0UX0AA4ISx.jpg:large)
Escuela Delengua on Twitter: "Español: Arrojar perlas a los cerdos English: To cast pearls before swine #learnspanish #Proverbs #quotesoftheday https://t.co/2yfcc4uZKU" / Twitter
![Etimologías on Twitter: "El error se halla en la interpretación del término μαργαρίτης ("margarítes"), un falso amigo que significa "perla", y no "margarita". La cita correcta sería, pues, "y no echéis vuestras Etimologías on Twitter: "El error se halla en la interpretación del término μαργαρίτης ("margarítes"), un falso amigo que significa "perla", y no "margarita". La cita correcta sería, pues, "y no echéis vuestras](https://pbs.twimg.com/media/Ea-qI4XWkAEmBZi.jpg)